Thursday, September 2, 2010

Mattafix – Big City Life (2005) แปล

วง/ศิลปิน : Mattafix

เพลง : Big City Life (2005)

เพลงฮิทของศิลปินคู่ดูโอ จากเกาะอังกฤษ ที่กล่าวถึง บางมุมที่โดดเดี่ยว ท่ามกลางผู้คนมากมาย ในเมืองใหญ่ ได้อย่างชัดเจน โดนใจ

Lyric เนื้อเพลง :แปล

Big City Life,
ชีวิตในเมืองใหญ่
Me try fi get by,
ที่ผมพยายามสู้เพื่อจะอยู่กับมัน บ [fi get by = fight to get by - สู้เพื่อผ่านไปให้ได้]
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
แต่ไม่ว่าจะพยายามเท่าไร แรงกดดันต่างๆ ก็ไม่ เคยจาง ลงเลย [nah = not - ไม่] [ease up = ease up ง่ายขึ้น ผ่อนคลาย]

Big City Life,
Here my heart have no base,

ที่ตรงนี้ผมไม่มีหลักให้ยึดใจ
And right now Babylon de pon me case.
ไอ้งี่เง่านั่น ก็กำลังดูคดีของผมอยู่ด้วย[ babylon - คนบ้า และเป็นคำสแลงหมายถึงตำรวจไม่ดี หรือ กฏเกณฑ์ที่งี่เง่า ] [ de pon = They're on]

Big City Life,Try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,
My heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

People in a show,All lined in a row.
ผู้คนที่บนเวทีการแสดงนั้น ถูก…จัดให้เรียงตามที่กำหนดไว้
We just push on by,It’s funny,
พวกเราก็แค่โดน…บังคับให้ทำไปตามนั้น มันเป็นเรื่องตลก :)
How hard we try.
“เราพยายามอย่างหนักไปเท่าไหร่แล้ว”?

Take a moment to relax.
พักสักแป๊ป
Before you do anything rash.
ก่อนที่คุณจะทำอะไรโง่ๆ ลงไป [rash - สิ่งโง่ๆที่ทำโดยไม่ได้คิด,]

Don’t you wanna know me?
“ขอโทษครับ คุณไม่อยากจะทำความรู้จักกับผมหรือครับ” ?
Be a friend of mine.
“มาเป็นเพื่อนกัน”
I’ll share some wisdom with you.
“ผมจะเล่าเรื่องราวของผมให้ฟัง”
Don’t you ever get lonely,
“คุณเคยรู้สึกเหงาหรือเปล่าครับ “?
From time to time
ช่วงเวลาที่ผ่านมา
Don’t let the system get you down
อย่าให้ … มาทำคุณให้เศร้าไป [down - เศร้า ย่ำแย่]

Big City Life,
Me try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,
Here my heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

Big City Life,Try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,
My heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

Soon our work is done,
วันนึงสิ่งที่เราต้องทำก็จะเสร็จลง
All of us one by one.
ผู้เราทุกๆคน แต่ละคน
Still we live our lives, As if all this stuff survives.
จะยังคงใช้ชีวิตต่อต่อไป กับที่ไอ้ … พวกนี้ ที่ก็ยังคงอยู่หรือ ?

Don’t you wanna know me?
Be a friend of mine.
I’ll share some wisdom with you.
Don’t you ever get lonely,
From time to time
Don’t let the system get you down

The Linguist across the seas and the oceans,
ข้ามน้ำข้ามทะเลมาไปเรื่อยๆ [Linguist - คนที่ชำนาญหลายๆภาษา]
A permanent Itinerant is what I’ve chosen.
ทำงานโดยไม่มีหลักแหล่ง แบบถาวร ก็ คือที่ผมเลือกจะเป็น [Itinerant คนทำงานที่ต้องย้ายที่เรื่อยๆ เช่นพวกทำก่อสร้าง ] [permanent – ถาวร,ประจำ]
I find myself in Big City prison, arisen from the vision of man kind.
ผมพบตัวเองถูกจองจำในสังคมเมือง ที่สร้างขึ้นจากมุมมองของผู้คน
Designed, to keep me discreetly neatly in the corner,
ออกแบบมาเพื่อ แยกผมไปอยู่โดดเดียวตรงสุดมุม
you’ll find me with the flora and the fauna and the hardship.
คุณจะหาผมเจอ อยู่รวมกับ เหล่าพฤกษา เหล่าสัตว์ และ ความลำบาก
Back a yard is where my heart is still I find it hard to depart this Big City Life.
ในสวนหญ้าหลังบ้าน ที่ซึ่งหัวใจรู้ว่าเป็นเรื่องยากที่จะออกจาก ชีวิตในเมืองใหญ่

Big City Life,
Me try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,Here my heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

Big City Life,Try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,
My heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

Big City Life,
Me try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,
Here my heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

Big City Life,
Try fi get by,
Pressure nah ease up no matt how hard me try.
Big City Life,
My heart have no base,
And right now Babylon de pon me case.

Sorry my languages is too weak.
ขอโทษที่ภาษาของผม 2 สัปดาห์

No comments:

Post a Comment